Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть
и уж точно учили «Горе от ума», хочу высказать некое собственное (как всегда) мнение о сушестве героев этого бессмертного творения Александра Сергеевича.На уроках нам выдавали г-на Чацкого за человека будущего и, посему, лишнего человека в «темном царстве царизма», человека несущего в темную Россию свелтые западные идеалы. Александр Андреевич Чацкий — Александр Чацкий оскорбительно честен, имеет незаурядный ум, постоянно «алчущий познаний». Его знания позволяют трезво видеть проблемы политики, …
и т.д.Хотя бессмертная пьеса заканчивается знаменитым:Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок…
Карету мне, карету!
наследники и потомки Александра Андреича никуда из Москвы не делись (вероятно, карета застряла где-то в районе Смоленска), и даже дважды нашкодили дай бог каждому: в 1917 и в 1991 годах разделали чуждую и непонятную им страну под орех.Посему, коль пиеска сия не потеряла актуальности и по сей день, интересно разобраться — а не впаривали ли нам под обложкой учебников «Русского языка и литературы» нечто неприлично несуразное? — Может быть, чтобы понимать существо дела, тут язык нужен вовсе не русский, а эзопов?Что ж согласно английской литературной традиции, ставшей на время модной в России в конце XVIII — начале XIX веков и особенно после победы над Наполеоном, расшифровку литературного произведения следует начинать с фамилий героев.Напомних их:ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Павел Афанасьевич Фамусов, управляющий в казенном месте.
Софья Павловна, его дочь.
Лизанька, служанка.
Алексей Степанович Молчалин, секретарь Фамусова, живущий у него в доме.
Александр Андреевич Чацкий.
Полковник Скалозуб, Сергей Сергеевич.
Наталья Дмитриевна, молодая дама
Платон Михайлович, муж ее
Князь Тугоуховский и Княгиня, жена его, с шестью дочерями.
Графиня бабушка
Графиня внучка Хрюмины.
Антон Антонович Загорецкий.
Старуха Хлёстова, свояченица Фамусова.
г. N*.
г. D*.
Репетилов.
Петрушка и несколько говорящих слуг.
Множество гостей всякого разбора и их лакеев при разъезде.
Есть и еще один безусловно знаменитый персонаж : княгиня Марья Алексевна.
Помните ставшее нарицательным: «Ах, боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна!»?
Ну и для затравки, откуда пошла есть школьная интерпретация «Горя от ума» ? Из письма нашего всего, Александра Сергеевича Пушкина другу своему А.А. Бестужеву, писаное в конце январа 1825 года в Михайловском:
Слушал Чацкого, но только один раз, и не с тем вниманием, коего он достоин. Вот что мельком успел я заметить: Драматического писателя должно судить по законам, им самим над собою признанным. Следственно, не осуждаю ни плана, ни завязки, ни приличий комедии Грибоедова. Цель его—характеры и резкая картина нравов. В этом отношении Фамусов и Скалозуб превосходны. Софья начертана не ясно: не то <. . . . .> , не то московская кузина. Молчалин не довольно резко подл; не нужно ли было сделать из него и труса? старая пружина, но штатский трус в большом свете между Чацким и Скалозубом мог быть очень забавен. Les propos de bal1 , сплетни, рассказ Репетилова о клобе, Загорецкий, всеми отъявленный и везде принятый,—вот черты истинно комического гения.—Теперь вопрос. В комедии “Горе от ума” кто умное действующее лицо? ответ: Грибоедов. А знаешь ли, что такое Чацкий? Пылкий и благородный и добрый малый, проведший несколько времени с очень умным человеком (именно с Грибоедовым) и. напитавшийся его мыслями, остротами и сатирическими замечаниями. Все, что говорит он,—очень умно. Но кому говорит он все это? Фамусову? Скалозубу? На бале московским бабушкам? Молчалину? Это непростительно. Первый признак умного человека—с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подоб. Кстати, что такое Репетилов? в нем 2, 3, 10 характеров. Зачем делать его гадким? довольно, что он ветрен и глуп с таким простодушием; довольно, чтоб он признавался поминутно в своей глупости, а не в мерзостях. Это смирение чрезвычайно ново на театре, хоть кому из нас не случалось конфузиться, слушая ему подобных кающихся? — Между мастерскими чертами этой прелестной комедии — недоверчивость Чацкого в любви Софии к Молчалину — прелестна! — и как натурально! Вот на чем должна была вертеться вся комедия, но Грибоедов, видно, не захотел — его воля. О стихах я не говорю, половина — должны войти в пословицу.
Покажи это Грибоедову. Может быть, я в ином ошибся. Слушая его комедию, я не критиковал, а наслаждался. Эти замечания пришли мне в голову после, когда уже не мог я справиться. По крайней мере говорю прямо, без обиняков, как истинному таланту.
Э…эх… А ведь простоват А.С.Пушкин окзался, простоват. Не его ума эта пьеска-то оказалась, вот что.
А Грибоедов Александр Сергеевич, напротив, дипломат. Не прост, не прост.
Есть тут правда один момент.
Пушкин так или иначе отмечен в переводил кое-что с шестнадцати языков: французского, старофранцузского, итальянского, испанского, английского, немецкиого, древнегреческого, латыни, древнерусского, церковнославянского, сербского, польского, украинского, древнееврейского, арабского, турецкого. Однко современники, например, Сенкевич, утверждают, что в совершенстве он владел только французским языком. Хотя известно, что в зрелом возрасте он занимался английским и в 1821-1826 гг.и сделал ряд переводов. Может потому и не разглядело Наше Все грибоедовских глубин?
Грибоедов — другое дело. Тремя языками: английским, немецким и французским он владел с детства в совершенстве еще до поступления в Московский Университет в 11-илетнем возрасте, что подчеркивает его гениальность.
Вероятно, разница во владении английским языком и сказалась на том, что Пушкин оказался не в состоянии расшифровать скрытого смысла пьесы.
Хочу особо заметить, что на расшифровку всех деталей смысла пьесы я не претендую. Для этого надо неизмеримо глубже знать ту эпоху, знать анектоты и слухи того времени, сплетни, которыми полнились Москва и Петербург, отношения между конкретными историческими личностями, их прозвища… Посему, моя цель гораздо уже: показать сам факт существования этого смыла и то, что он качес твенно противоречит общепринятой трактовке ее героев.
Прежде всего, давайте выделим три фамилии, имеющие явно иностранное происхождение:
Фамусов,
Чацкий,
Репетилов
и добавим к ним в компанию еще четверых героев:
Молчалина, Софью, служанку Лизаньку и виртуально пристствующую княгиню Марью Алексевну.
Ну, с кого начнем? А вот с последней и начнем. Кто же такая закадровая княгиня Марья Алексевна, о мнении которой так печется Фамусов?
Часто это интерпретируется, как просто забота Фамусова о мнении «света».
Но, позвольте спросить, а кто в царской России олицетворял СВЕТ? – Если власть олицетворял Император, то свет олицетворяла императрица. Кто же была Императрица в то время? – Императрицей, а поначалу, Великой княгией, была жена Александра Павловича, императрица ЕЛИЗАВЕТА АЛЕКСЕЕВНА.
Но почему Мария? — А потому что настоящее имя Императрицы: Луиза-Мария-Августа Баденская. Мария Алексевна по одному из своих имен. А имя Елизавета, каквно как и отчество были ей даны в России при выходе замуж и заменя.ют первое имя: Луиза- Лиза-Елизавета.
…В общем, нетрудно догадаться, что высшая княгиня Марья Алексеевна — это не слишком зашифрованная императрица, а вначле великая княгиня, Елизавета – Мария- Алекссевна.
Тогда, сакраментальное Фамусовское:
«Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!»
при этом становится вполне естественным и конкретным.
Но русское-то имя Императрицы – Елизавета, Лизанька! — Не является ли служанка Лизанька, которой домогается Фамусов, второй сценической ипостасью Императрицы?
Русскому обществу начала XIX века были известны две Лизаньки — Елизаветы: и «Бедная Лиза» Карамина, бросившаяся в пруд из-за того, что ее жених помолвился с другой.
Надо заметить, что Императрица Елизавета Алексеевна была сущей красавицей.
Но, как говорится, «Не родись красивой, а родись счастливой».
Муж был холоден к ней. Император Александр Павлович ее не любил, и постоянно ей изменял. Более того, по мнению света она пала. Якобы, ее любовником стал вельможа Чарторыйский. П. Н. Фредро пишет : «Упрекая великого князя в неверности жене, указывая ему на опасности, которыми тот окружал ее, он [Чарторыйский] слышал в ответ только скверные шуточки и советы не стесняться. (…) Всем известно, что великая княгиня оступилась. Но сколько было причин пожалеть ее, простить и остаться так же преданной ей, как и моя мать!»
Ф а м у с о в
Скромна, а ничего кроме
Проказ и ветру на уме.
Мнение света. Да. Вроде как скромна. а вот, на тебе… Но мог ли дипломат Грибоедов прямо обвинить императрицу в измене? – Это вряд ли. Но домогательства мужской части «света»? – Почему бы и нет?
Нет никакого противоречия в том, что Лизанька и княгиня Марья Алексеевна — есть две ипостаси одной и той же исторической фигуры – императрицы Луиза-Мария-Августа Баденской. Обратите внимание на тонкую. Деталь: «княгини Мари Алексеевны» на деле нет. Есть только ее призрак. А вот Лизанька — служанка Фамусова – есть. Вот она. Прямо как в жизни.
Кстати о Фамусове. Расшифровка его фамилии совершенно проста, если рассматривать ее в совокупности с тремя другими ключевыми персонажами: Чацким, Молчалиным, Репетиловым.
Репетилов… Что за фамилия? – Она может происходитить только из английского или французского языков, Repeat– английском – повторять. Répéter — повторять по-французски. Почему-то,принято считать, что фамилия Репетилов пришла из французского. Но для этого нет ни малейшгего основания!.
…Да, публика считает, что русская знать говорила на французском. Но эта информация, в основном, подчерпнута из знакомства с Грибоедовской «смеси французс кого с нижегородским» да романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир». Но, с чего французский –то? – .Раннедемократический восторг Вольтером и Наполеоном, вызвавший увлечение знати французским, кончился в 1812-1814 годах. Вообще Франция кончилась, как великая держава. На смену твердо пришла Англия.
Ну, конечно это английский! Репетилов – англофил, которых развелось среди московской знати как тараканов.Репетилов
Поздравь меня, теперь с людьми я знаюсь
С умнейшими!! — всю ночь не рыщу напролет.
Чацкий
Вот нынче, например?
Репетилов
Что ночь одна, — не в счет,
Зато спроси, где был?
Чацкий
И сам я догадаюсь.
Чай, в клубе?
Репетилов
В Английском. Чтоб исповедь начать:
Из шумного я заседанья.
Пожало-ста молчи, я слово дал молчать;
У нас есть общество, и тайные собранья
По четвергам. Секретнейший союз…
Потому Репетилов и Репетилов, что круг его таков:
Что за люди! mon cher! Без дальних я историй
Скажу тебе: во-первых, князь Григорий!!
Чудак единственный! нас со смеху морит!
Век с англичанами, вся английская складка,
И так же он сквозь зубы говорит,
И так же коротко обстрижен для порядка.
Ты не знаком? о! познакомься с ним.
Знакомо, не правда ли? — Этакий Караганов начала XIX века!
Нет английский! — Только своевременный английский. Чайлд Гарольд и все такое.
А коли английский, то все просто: Фамусов – от английского «Famous» — известный. Подходит? – Естественно. Известный московский барин. Кем ему еще быть, как не Фамусовым.
А Чацкий – от английского «Chat» — Треп. Почему Чацкий? Да потому что в английской транскрипции так и будет: Chatskiy! — От слова Chat — треппаться. Не верите, что с английского? – Что ж подберемся с к расшифровке с другой стороны.
Молчалин.
Что олицетворяет Молчалин? Раумеется, несчто сугубо русское, во-первых и молчание во вторых..
Что тогда было на слуху? – Пушкин. «Борис Годунов». Хотя и увидела свет только в 1831 году, и написана она была в 1825 году, тогда как первые отрывки из «Горя от ума» Грибоедов читал еще в 1823 году, но «молчание народа» тогда было общей заботой «прогрессивной интеллигенции». Народ безмолвствует. Народ называли– великим молчальником, да.
Вот он кто, Молчалин. Образ молчащего народа.
А кто противостоит молчаливому человеку? – Ну конечно же болтун. Болун, трепло, Чацкий, ничего не знающий в русской жизни, наслушившийся заграничных идей.
Чацкий и Репетилов тогда похожи. В чем разница тогда? – Да в том, что Чацкий – это тень Запада, а Репетилов, не выезжавший за рубеж – только тень тени. Репетилов — кривое изображение Чацкого в национальном исполнении.
Чацкий, в перевод на советский – это «дите дипломата», проживший детство, волею судьбы где-то в «цивилизации», на Западе, и впитавший западные идеи из-за забора посольства и по ме5стному тедлевидению. Пример: сын советских дипломатов Ерофеев, поучающий страну с телеэкранов.
А вот Репетилов – это типичный «шестидстятник», фарцовщик млеющий от «настоящих техасов-джинсов», абстракционистов и виски «Белая лошадь», которое ему посчастливилось пригубить в гостях у кого-то…
Итак, все ложится. Замечу, есть место и другим персонажам. Но, не хочу вас утомлять.
Ибо, и этого предварительного разбора достаточно, чтобы расшифровать главный сюжет иносказания Грибоедова.
Софья – Мудрость (разумеется дочь высших слоев общества — Фамусова. Более того, Софья Павловна — а Павел тогда был на слуху один — Павел Первый, умерший от «апоплексического удара табакеркой»), — с юности была привердена «западничеству» — Чацкому.
Но Чацкий отправился в путешествие. Вернушись из Европ, Трепачев-Чацкий обнаруживает, что за его отстутствие народ Молчалин занялся Мудростью (то есть стал приобщаться мудрости). И, в конце-концов, Мудрость отдает предпочтение не Трепачеву-Чацкому, а народу — Молчалину, который, конечно, угождает знати и молчит, но очень себе на уме и перспективнее любого болтуна.
Короче, МУДРОСТЬ в конечном итоге, всегда оказывается на стороне НАРОДА.
Тут и сказочке конец.
Источник http://sl-lopatnikov.livejournal.com/487067.html